<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長干行二首>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A SECOND SONG OF CHANG-KAN>
<BookPage: 166>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
憶妾深閨裏，
煙塵不曾識。
嫁與長干人，
沙頭候風色。
五月南風興，
思君下巴陵。
八月西風起，
想君發揚子。
去來悲如何，
見少離別多。
湘潭幾日到，
妾夢越風波。
昨夜狂風度，
吹折江頭樹。
淼淼暗無邊，
行人在何處。
好乘浮雲驄，
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上，
翡翠錦屏中。
自憐十五餘，
顏色桃花紅。
那作商人婦，
愁水復愁風。
<End Poem>
<Translation>
I was a young girl hidden deep in her chamber;
I did not know the dust and smoke of the world.
Because I have married a man of Chang-kan,
Daily I go to the sands and look at the winds.
In May the south wind blows.
I think of you sailing down from Pa-ling.
In September the west wind whirls.
I dream of you coursing down the Yangtse river.
You came, you went away, and I shall always sorrow.
We were often parted, and rarely met.
When did you arrive at Hsiang-tan?
In wind and storm my dream follows you
Last night the wind raged furiously,
And broke the trees on the river-bank.
The river flooded over, the waters were boundless and dark:
Where were you then, O my beloved?
Your wife mounts the saddle of a flying cloud,
Desiring only to meet you east of the Orchid Island.
Then we shall be happy as mandarin ducks among green reeds,
Or as the sporting halcyons embroidered on a silk screen.
There was a time—I was just fifteen—
My face was as red as a peach flower.
Why should I be a river-merchant’s wife,
Thinking always of water and wind?
<End Translation>